Đánh giá của khách hàng
Viết một nhận xét bằng tài khoản Facebook của bạn
-
Nguyễn Minh Thiện - Không hài lòng lắm
Đầu tiên là bìa..khi in tên tác giả theo kiểu nhũ sẽ dễ tróc sau một thời gian sử dụng, phải bao lại. Tiếp theo là phiên âm, tên riêng tiếng Anh k ra tiếng Anh, cũng không phải tiếng Việt, cứ như sách giáo khoa ấy. Cuối cùng là xuống dòng và gạch đầu dòng ở mỗi câu thoại chưa thật hợp lí.
-
Nguyễn Viết Long - Cực kì hài lòng
Mình không phải là người khắt khe về vẻ bề ngoài ,chỉ quan tâm nội dung là chính nên thấy Chất lượng giấy + bìa ổn. Rất đáng tiền
-
Sang Phan - Cảm động
Nhắc đến Ohenri, người ta nghĩ ngay đến Chiếc lá cuối cùng, một câu chuyện chất chứa tình người và ngợi ca những điều giản dị nhất từ cuộc sống xung quanh ấy lại làm nên những điều kì diệu. Đọc những tác phẩm của nhà văn Ohenri, chúng ta lại chất chứa những tình cảm yêu thương, đồng cảm cho số phận của mỗi nhân vật. Cuốn sách là tập hợp những truyện ngắn hay và cảm động mà nhà văn đã làm rung động con tim của bao tâm hồn lãng mạn như chúng ta. Mình rất thích cuốn sách này cũng như yêu chính tác giả của nó vậy. Cảm ơn Tiki, mong Tiki có nhiều sách hay hơn nữa nhé!
-
Nguyễn Thị Tuyết Sương - bản dịch kém.
Mình đã đọc bản tiếng anh nên thất vọng bản dịch thuật cực kỳ. Nhìn vào mấy trang đầu là thấy lỗi chính tả đầy rẫy luôn. Có nhiều chỗ phiên âm tên tiếng anh sang tiếng Việt đọc bực bội vô cùng, làm cho cậu chuyện chẳng có liên kết gì cả. Câu chữ cũng lủng củng, dài dòng đọc chẳng hiểu gì hết. Thiết kế cái bìa mà nhìn tưởng mua nhầm cuốn Chiếc lá cuối cùng. Nội dung mình đọc trong bản tiếng Anh khá dễ hiểu nhưng sang bản tiếng Việt thì nó trở thành một mớ hỗn độn, không liên kết và làm người đọc mất hứng vô cùng. Hy vọng khi tái bản thì biên tập kĩ hơn và thiết kế lại cái bìa.
-
Lê Đoàn Minh Hằng - Không thích
Thật sự mình cảm thấy rất thất vọng sau khi mua cuốn này! Về hình thức thì ổn, tạm chấp nhận, in dễ đọc. Nhưng nội dung thì... Tác giả O-Henry không chú trọng câu chữ mượt mà, cái hay nằm ở nội dung câu chuyện. Thế mà bản dịch lại quá rối rắm, dịch theo ngôn ngữ kiểu Tây, có nhiều câu "bởi", "được làm...", rồi lặp từ,... làm cho câu chuyện đọc vào cứ thấy khó chịu, không mượt. Có chỗ còn không hiểu gì cả! Với cả mình không phiên âm tên nước ngoài ra tiếng Việt, làm như vậy không hay. Mong NXB chú trọng và rút kinh nghiệm!
-
nguyen viet - Thất vọng dịch thuật
Truyện ngắn của O.Henry không chú trọng vào những con chữ mượt mà, những lời văn bay bổng, mà tất cả chỉ là sự sáng tạo táo bạo trong cốt truyện với những tình tiết đời thường mang lại những cái kết bất ngờ. Nội dung truyện thì hay khỏi bàn rồi. Nhưng cái mình thất vọng chính là dịch thuật! Dịch thuật tuy thống nhất và không có lỗi chính tả nhưng, theo quan điểm cá nhân, mình không thích tác giả sử dụng phiên âm tiếng Việt cho những cái tên ngoại quốc như trong truyện. Phần dịch nội dung truyện còn đôi chỗ khó hiểu, chưa làm bộc lên nét O.Henry. Thiết kế bìa không đẹp và quá khách quan vì O.Henry không chỉ viết mỗi truyện "Chiếc lá cuối cùng" không đâu.
-
phùng thư - nx
Tôi đã mua quyển truyện này sau khi học bài chiếc là cuối cùng năm lớp 9, cô giáo đã giới thiệu cho chúng tối quyển truyện này. Cốt truyện rất hay, vẽ lên bối cảnh xã hôi nước Mĩ thế kỉ XIV, tôi rất thích các câu truyện trong tác phẩm, nhưng có lẽ quyển truyện chưa đủ đắt để có phần dịch hay hơn thì phải, có lẽ vì giá cả chưa cao, bởi lẽ phần dịch khá là không ổn, cứng nhắc trong khi câu chuyện lại đầy tình cảm như vậy. Nhưng dù sao tôi cũng thích tác phẩm, và phâm phục tài năng của tác giả O. Henry, các câu chuyện với nhiều nỗi bi kịch quả thực là cảm động, khiến tôi xót xa cho hoàn cảnh của biết bao người dân nghèo. đồng thời rất yêu mến và khâm phục nghị lực sống của họ, cốt truyện đã thể hiện được tư tưởng nhân văn của tác giả, cho ta thấy giá trị hiện thực và giá trị nhân đâọ của từng câu chuyện
-
Phạm Thị Hiền - Nhìn chung là tạm ổn
Có một số điểm khá ức chế khi đọc truyện này, đặc biệt là về phần dịch thuật. Truyện dịch có vẻ khá khô cứng, đặc biệt ghét cái kiểu phiên âm tên tiếng anh sang tiếng việt của dịch giả, khiến người đọc khá ức chế khi theo dõi nội dung truyện. Chất lượng giấy tầm trung, không gây được ấn tượng. Tuy nhiên, mình rất thích bìa truyện, thực sự rất đẹp và gợi cảm xúc, là nguyên nhân chính thúc đẩy mình mua cuốn truyện này. Nội dung truyện hay, rất nhân văn, ý nghĩa và những cái kết bất ngờ. Tuy vài truyện hơi khó hiểu, yêu cầu sự nghiền ngẫm, suy nghĩ của đọc giả. Trừ một số điểm gây ức chế về dịch thuật, truyện ngắn của O.Henry rất đáng đọc. Nhìn chung là tạm ổn.
-
phùng thư - nx
Tôi đã mua quyển truyện này sau khi học bài chiếc là cuối cùng năm lớp 9, cô giáo đã giới thiệu cho chúng tối quyển truyện này. Cốt truyện rất hay, vẽ lên bối cảnh xã hôi nước Mĩ thế kỉ XIV, tôi rất thích các câu truyện trong tác phẩm, nhưng có lẽ quyển truyện chưa đủ đắt để có phần dịch hay hơn thì phải, có lẽ vì giá cả chưa cao, bởi lẽ phần dịch khá là không ổn, cứng nhắc trong khi câu chuyện lại đầy tình cảm như vậy. Nhưng dù sao tôi cũng thích tác phẩm, và phâm phục tài năng của tác giả O. Henry, các câu chuyện với nhiều nỗi bi kịch quả thực là cảm động, khiến tôi xót xa cho hoàn cảnh của biết bao người dân nghèo. đồng thời rất yêu mến và khâm phục nghị lực sống của họ, cốt truyện đã thể hiện được tư tưởng nhân văn của tác giả, cho ta thấy giá trị hiện thực và giá trị nhân đâọ của từng câu chuyện
-
Đoàn Phan Chí Nhân - Nhận xét "truyện ngắn O.Henry"
- Mình không bàn đến nội dung truyện nhưng một số truyện được dịch chưa sát so với nguyên bản. - Trình bày văn bản trong sách chưa thật sự đẹp cho lắm.