Đánh giá của khách hàng
Viết một nhận xét bằng tài khoản Facebook của bạn
-
Liem PT - Một quyển sách rất giá trị nhưng có vấn đề về dịch thuật
“Measure What Matters” của John Doerr là một tác phẩm xuất sắc hiếm có. Được ca ngợi từ Gordon Moore, Bill Gates cho tới Larry Page - quyển sách này là một đóng góp để đời của tác giả để hướng tới một xã hội tốt đẹp hơn - hướng dẫn càng nhiều tổ chức và cá nhận tập trung vào những mục tiêu quan trọng, và cách để từng bước đạt được nó. Tác giả của hệ thống Objectives and Key Results/OKRs là giáo sư Andy Grove (1936-2016) - một cây đại thụ của ngành công nghiệp máy tính - đây là hệ thống thiết lập và đo lường mục tiêu ở Intel được Andy xây dựng và cải tiến mạnh mẽ dựa trên ý tưởng về Management By Objectives/MBO của Peter Drucker những năm 1950. Giáo sư Andy có lẽ rất vui vì học trò ruột John Doerr đã đưa khoa học về quản lý của mình lên một tầm cao mới, được áp dụng ở khắp các tổ chức tạo ra nhiều giá trị cho xã hội như Google, Microsoft cho tới Nuna, Bono hay Bill & Melinda Gates Foundation. Bên cạnh quyển sách, tác giả có lập website whatmatters.com chứa nhiều tài liệu bổ ích như OKR playbook, bài nói chuyện TED, phỏng vấn các công ty ứng dụng OKRs (như 23andMe, ), FAQs, … rất đáng để tham khảo. Đôi điều về sách dịch từ quan điểm cá nhân - hi vọng nhà xuất bản, ban biên tập và dịch giả xem qua - nếu có thể nhờ Tiki chuyển đến các bên liên quan với mục tiêu tăng chất lượng của việc dịch thuật. Hi vọng dần dần việc đọc sách dịch không còn đi kèm với cái giá phải trả về chất lượng. 1. Bản dịch cần tuyệt đối tôn trọng ý tưởng và bố cục của nguyên tác Trong tác phẩm này, từ “Measure” phải chiếm đến 50% ý tưởng của OKRs. Một thông điệp hết sức quan trọng của OKRs là nếu không biết cách đo lường những mục tiêu quan trọng thì sẽ không dẫn đến được đích. Không phải ngẫu nhiên mà hình bìa của nguyên tác là 2 khung đo lường có ghi số liệu cụ thể: 104mm chiều ngang và 122mm chiều dọc quanh khung “What Matters” (xem hình đính kèm). Rất tiếc dịch giả lại tự ý đổi “Measure" What Matters thành “Làm” điều quan trọng, và bỏ đi các số đo trên hình trung tâm ở trang bìa. Tôi nghĩ dịch giả và ban biên tập của First News đã không hiểu được ý tưởng cốt lõi của tác giả nên mới dẫn đến những thay đổi tuỳ tiện và ngô nghê này. Một ví dụ khác về bố cục: ở phần Resource 2 (trang 267 bản gốc)/Phụ lục 2 (trang 280-281 bản dich) nói về chu kỳ OKRs điển hình: tác giả kèm một hình timeline hết sức trực quan và dễ hiểu. Tôi không thể hiểu được lý do vì sao dịch giả lại tuỳ tiện bỏ đi hình này và dùng font chữ to tràn ra 2 trang (xem hình đính kèm). 2. Cân nhắc kỹ khi nào tự diễn dịch và khi nào sử dụng nguyên văn Trong rất nhiều phần, dịch giả không phân biệt được nguyên văn câu trích dẫn trong dấu nháy kép và cố gắng Việt hoá ý nghĩa dẫn đến lợi bất cập hại. Đây là lỗi khó chấp nhận trong văn viết khi câu trong dấu nháy kép lại là phiên bản "tự suy diễn" của dịch giả. Một ví dụ: xem hình đính kèm trang 57 bản gốc as Larry Page would say, winning organizations need to “put more wood behind fewer arrows.” trang 70 bản dịch Larry Page nói: “Quý hồ tinh, bất quý hồ đa” - ít nhưng tốt, còn hơn nhiều mà loãng. Một giải pháp cho những chỗ khó dịch: có thể là dịch nguyên văn, kèm thêm câu gốc trong nguyên tác và phần diễn dịch cho dễ hiểu ở phần chú thích. Tôi rất quý nỗ lực của dịch giả làm cho câu nói của Larry Page dễ hiểu, nhưng dùng phiên bản tiếng Việt này thì nếu Larry Page may mắn đọc được chắc cũng phải lăn ra bất tỉnh. Cũng trong cùng một trang này, câu nói của GS Andy Grove thì lại được dịch rất rối, làm mất đi tính ngắn gọn súc tích đã trở thành thương hiệu của ông. Bản gốc: “The art of management, lies in the capability to select from the many activities of seemingly comparable significance the one or two or three that provide leverage well beyond the others and concentrate on them.” Phiên bản dịch của đoạn này thì rất tiếc là quá rối rắm và khó hiểu … Ngoài một số hạn chế về dịch thuật, những ý tưởng và thông điệp xuyên suốt trong quyển sách này thực sự là món quà vô giá từ các bậc tiền bối.
-
Vy Dinh - Bản dịch còn thiếu sót! Các bạn nên mua sách gốc!
Đây là quan điểm cá nhân của mình. Có nhiều phong cách dịch khác nhau nhưng hi vọng dịch giả sử dụng cách dịch sát nghĩa và tôn trọng nguyên tác của cuốn sách được gọi là kinh thánh của "OKRs" này! Sách bản việt nhiều đoạn được dịch theo ý của dịch giả, thậm chí là những đề mục in đậm. Vd: The Same Page dịch là Gà cùng một mẹ. The Grand Cascade dịch là Từ trên xuống hay từ dưới lên? Thật sự nên mua sách gốc thì hơn!
-
Dan Bi - Cuốn sách phù hợp cho các lãnh đạo, quản lý doanh nghiệp
Cuốn sách phù hợp cho các lãnh đạo, quản lý doanh nghiệp. Đúc rút kiến thức từ các công ty thành công trên thế giới. Rất hay nhưng để áp dụng được thì chưa chắc. Áp dụng được sẽ giúp nhân viên làm việc chuyên nghiệp hơn, phát huy được tiềm năng. Mình mua 5 cuốn, đc tặng sách nói, nhưng ko biết quà tặng sách nói ở đâu.
-
Hồ Văn Thiện - Rất hài lòng
Cuốn sách phải đọc tới lần thứ 3 mới hiểu và đọc đến lần thứ 4 mới thực sự hiểu thấu. Tuy nhiên khi hiểu rồi thì rất dễ áp dụng. Cuốn sách giúp tôi rất nhiều trong vận hành phát triển công ty. Vì nó rất hay cho nên tôi đã tặng cho những bạn bè của tôi cuốn sách này.
-
Cherry Lee - Sách đẹp, dịch thuật tốt, giao hàng nhanh chóng, chủ đề về OKRs
“Làm điều quan trọng" được viết bởi John Doerr, người đã học hỏi OKR (Objective Key Results - Mục tiêu và kết quả then chốt) khi còn là một thực tập sinh ở Intel vào thập niên 70. Ông đã sử dụng thành thạo OKRs trong quá trình làm việc với Andy Grove - tác giả cũng là người tiên phong sử dụng phương pháp này. Năm 1980, John rời khỏi Intel và gia nhập vào một công ty cố vấn. Hiện nay, ông là nhà đầu tư mạo hiểm tại Kleiner Perkins Caufield & Byers ở Menlo Park, California. Điều tôi thấy thú vị ở đây đó là có những tình huống thực tế ngắn (case study) về các công ty được cho là đã thu lợi nhuận nhờ vào việc áp dụng OKRs như Google, YouTube (do Google sở hữu), quỹ Gates, Bono, Zume (công ty sử dụng AI và robot để làm bánh pizza nhanh hơn cả đầu bếp). Đây là sách dành cho những ai ưa thích đọc các đề tài về quản trị, lãnh đạo để thư giãn hoặc muốn trở thành một người làm việc có tổ chức cũng như sẽ hữu ích cho các công ty start-up.
-
Nguyễn Du - Bản dịch hơi lủng củng, nội dung không có gì đặc sắc
Mình biết quyển này qua bài giới thiệu của Bill Gates và tác giả là một nhà đầu tư nổi tiếng. Tuy vậy so với quyển "Từ tốt đến vĩ đại" thì cá nhân mình thấy quyển này không ấn tượng lắm. OKR (Objective Key Result) là một phương pháp, thói quen thì đúng hơn là một chiến lược và nếu đọc quyển "Vị Giám 1 Phút" thì có điểm tương đồng, và quyển "Vị Giám Đốc 1 phút" viết trôi chảy hơn. Điểm cộng là có nhiều ví dụ về khởi nghiệp, nhưng cá nhân mình phân vân không biết OKR có đóng vai trò quan trọng trong sự thành công của những doanh nghiệp ấy không hay còn có nhiều yếu tố khác chưa được nhắc tới.
-
Vũ Đức Lâm - Quyển sách hay về mặt lý thuyết
Các ví dụ trong quyển sách được dẫn chứng hầu hết đều đến từ các công ty công nghệ, các tập đoàn lớn đã, đang thành công của thung lũng Silicon và nhuốm màu văn hóa Mỹ. Một phần nào đó quyển sách đã dẫn chứng những thành công của các công ty thông qua việc thiết lập mục tiêu, tuy nhiên việc thành công của một công ty còn phải xét đến rất nhiều yếu tố khác bao gồm nhân sự, vốn, thị trường, các chính sách của chính phủ... Đối với bạn đọc, chúng ta có thể tự rút ra bài học về việc thiết lập mục tiêu và đạt kết quả nên quyển này đáng mua.
-
Huỳnh Công Chương - Nội dung rất hay nhưng người dịch khó hiểu khá nhiều đoạn.
Nội dung về OKR của sách rất hay và thực tế vì tác giả John Doerr đã đúc kết kinh nghiệm qua nhiều năm đầu tư và tư vấn tại các công ty khủng cũng như công ty startup công nghệ trong những năm vừa. Rất phù hợp cho những ai đang không biết cách nào để chạy operation hiệu quả khi có nhiều nhân sự, những ai quan tâm đến cách làm cho 1 công ty trở nên rõ ràng mục tiêu từ trên xuống dưới. Điểm trừ theo ý kiến cá nhân ở đây là dịch giả dùng rất nhiều từ ngữ, tục ngữ và thành ngữ của Việt Nam không phù hợp với ngữ cảnh và cách diễn đạt với tác giả. Cũng như những từ chuyên môn dùng cho bản dịch mà những từ này dùng quá khó hiểu với người đọc bình dân. (có thể do tác giả học rộng và hiểu sâu, nhưng nếu dùng từ quá khó hiểu với giới bình dân thì không còn ý nghĩa gì nữa). Khá nhiều những đoạn dịch không thể hiểu nổi ý của dịch giả.
-
Trần Xuân Việt - Cuốn sách hay khi bạn đọc về quản lý công việc theo mục tiêu
Đây có rất nhiều ví dụ của các công ty, hướng dẫn bạn đặt mục tiêu như thế nào. Và cần làm ra sao để đạt được mục tiêu đó. Trong sách có nêu lúc thuốc OKrs là một phương pháp mới và nên được áp dụng cho doanh nghiệp nhỏ và vừa!
-
San Trần - Dịch vụ chưa được như ý.
Nội dung sách rất quý. Nhưng shop để sách bị bám bụi bẩn, thành sách bị cấn. Nhân viên lấy hàng không noxw lòng lau bụi khi đóng gói, tạo cảm giác mua được sách ế