Đánh giá của khách hàng
Viết một nhận xét bằng tài khoản Facebook của bạn
-
Huỳnh Hiếu Trung - Thắc mắc về một chỗ trong bản dịch
Mình hiện đang đọc tới chương II của bản dịch tiếng Việt "Các vấn đề triết học" - Bertrand Russell Ở trang số 16, dịch giả dịch là: "Đến đây, trong chừng mực những suy xét trên tùy thuộc vào giả định rằng có những người khác ngoài chúng ta, họ nêu ra câu hỏi đang bàn cãi" Nguyên văn trong tác phẩm gốc: "Now in so far as the above considerations depend upon supposing that there are other people besides ourselves, they beg the very question at issue." Mình không nghĩ chỗ "they beg the very question at issue" nên dịch là "họ nêu ra câu hỏi đang bàn cãi", mà đúng hơn phải là "họ giả định những gì đang còn trong vòng tranh cãi là đúng", như trong định nghĩ thứ hai của cụm "beg the question" trong từ điển Cambridge. https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/beg-the-question * to talk about something as if it were true, even though it may not be Trước đây mình cũng lên trang wordreference hỏi cụm này và được (người bản xứ) trả lời nghĩa của cụm này trong văn cảnh là "to assume the truth of the very point raised in a question" https://forum.wordreference.com/threads/beg-the-very-question-at-issue.3504749/ chứ không phải là "'raise the question" như dịch giả Huỳnh Duy Thanh hiểu. Đôi dòng góp ý.
-
Nguyễn Tiến Phương - Cực kì hài lòng
giao hàng nhanh, đóng gói cẩn thận, vui vẻ, nhiệt tình ạ, túm cái váy lại hàng rất ngon ? em cảm ơn tiki và shop rất nhiều ạ
-
Lam Nguyễn - Cực kì hài lòng
Có nhiều điều mới mẻ đáng để chúng ta tiếp tục suy tư.
-
Nguyễn Thành Hưng - Cực kì hài lòng
Sách đẹp, ý hay
-
Manucian JP - Cực kì hài lòng
-
Đặng Diệp Minh Tân - Cực kì hài lòng
-
Phạm Đình Hiếu - Hài lòng
-
Như Quỳnh - Cực kì hài lòng
-
Minh Nhat - Cực kì hài lòng
-
Tran Anh Bui - Cực kì hài lòng