Đánh giá của khách hàng
Viết một nhận xét bằng tài khoản Facebook của bạn
-
Như Quỳnh - Cực kì hài lòng
Sau nhiều lần đặt hàng ở tiki thì mình vẫn có hảo cảm tốt về cách đóng gói và giao hàng. Sách bìa đẹp, không bị bẻ góc. Về nội dung thì mình chưa đọc hết nhưng so với 2 cuốn đồng tác giả thì đây như một phạm trù khác. Cùng giọng văn và lối kể hỏm hỉnh nhưng sự mới lạ của nhân vật không hề nhàm chán mà rất cuốn. Nếu bạn là fan củ 2 quyển trước thì hãy thử nó
-
Le Tu - Hài nhưng hơi dong dài
Nói sao nhỉ, cuốn này thì hài đấy nhưng mà bạn nào không có tí kiến thức gì về đạo chúa và kinh thánh này thì đọc sẽ hơi khó hiểu và không gây được tiếng cười đâu (vì có hiểu đâu mà cười). Mình nghĩ nếu đọc bản gốc tiếng anh thì sẽ hay hơn nhưng do bản dịch thì thấy nó không có được cái chất hài của tác giả mặc dù bản dịch nó không hề tệ. Kết cục có hậu và khá hay đấy (cho đi sẽ được nhận lại). Về hình thức giấy bìa gì thì mình không bàn tới, mình đọc thấy cũng không có gây mỏi mắt hay khó chịu gì nên không quan tâm lắm. Cuốn này thì cũng hay đấy, và khá dày nữa nên nếu bạn nào ngán thì bỏ qua cũng được vì thông điệp trong cả cuốn sách nó không có quá nhiều. Bạn nào thích thú thì hãy đọc nhé.
-
Thùy Lê - Hài hước, vui vẻ và thú vị
Quyển sách với những tình huống khiến người đọc cười và suy ngẫm nhiều. Với lối viết dí dỏm mà sâu sắc, tác giả gây ấn tượng với người đọc từ việc dẫn dắt một người là tội phạm cho đến khi trở thành người bạn thân thiết với tất cả trẻ em. Một quyển sách hay.
-
Emily Do - Nội dung hơi khó hiểu, sách không có bookmark
Sách đề cập đến khía cạnh tôn giáo khá nhiều nên thực sự mình ko hiểu lắm. Chất lượng giấy khá ổn, tuy nhiên ko có bookmark. Mình đánh giá "Ông trăm tuổi..." và "Cô gái mù..." 10 điểm thì quyển này 7 điểm. Ý kiến của riêng mình nhé! Vì thực sự không hiểu lắm :(
-
Vkiet Tki - Hài lòng
Hơi buồn chỗ ko có bookmart như 2 quyển trc, Nội dung có thể ko bằng "đàn anh" đi trc nhưng đúng như tác giả nói ở cuối quển sách, quyển sách thực sự mang lại hy vọng cho người đọc. Thông điệp là ko bao giờ là quá trể để bắt đầu hay thay đổi bản thân. Không hiểu sao đọc xong mình lại có hứng học av vô cùng :') cũng ko hẳn là đụng chạm tôn giáo, mình nghĩ tác giả phản ánh những người quá mê muội, cuồng tín để bị lợi dụng thôi.
-
- Cực kì hài lòng
Đọc cuốn thứ ba của tác giả rồi, vẫn lối dẫn dắt theo những chiều hướng cực kỳ BỰA :))) ai muốn đọc cuốn này thì nên trang bị ít kiến thức về Kinh Thánh, VÀ không hợp với những bạn theo đạo mà bảo thủ NHA.
-
Le Quynh Anh - Sách biên tập quá kém
mình ko có nhận xét nhiều về nội dung truyện, có vẻ càng đến những tác phẩm sau, tác giả càng yếu tay hơn khi xây dựng câu chuyện cũng như nhiều tình huống hài hước khiên cưỡng, nên càng bị so sánh với tác phẩm đầu tay quá thành công. cái mình muốn nói ở đây là khâu biên tập của nxb Trẻ. mình mua cuốn tái bản lần 1, đã tái bản rồi nhưng vẫn còn rất nhiều lỗi biên tập, sai dấu câu (kiểu "tính toán" thì thành "tính toàn"), tên nhân vật lúc thì Anders Sát Thủ, lúc thì Anders Hitman. nên mình cảm thấy đây là 1 bản in làm rất cẩu thả, chạy theo thị hiếu và ko được đầu tư thời gian đủ để làm chỉn chu hoặc ng biên tập quá tắc trách, làm tuột mood mình khi đọc sách rất nhiều. thực sự là lâu rồi mới cầm trên tay quyển sách gốc, có tem thông minh của nxb đàng hoàng mà lại cảm giác như cầm sách lậu, chỉ vì nxb làm việc ko có tâm chút nào. thực sự thất vọng.
-
Nhị Uyên - Không như mong đợi
Mình đọc sách thường đọc đến nửa quyển hoặc 2/3 quyển mới thấy thực sự bị lôi cuốn, riêng quyển này đọc đến trang cuối cùng vẫn như đọc từ trang đầu tiên, không có gì nổi bật, không có cao trào gì quá gây hấn dẫn. Nói chung là phí mấy ngày Tết :(((
-
Le Phuong - Hài hước, ý nghĩa
Giống như quyển trước "Ông già trăm tuổi trèo qua cửa sổ...", quyển này cũng viết kiểu hài hài ngớ ngẩn như vậy nhưng lại rất ý nghĩa nhân văn. Tuy nhiên người dịch quyển này không hay bằng người dịch "Ông già trăm tuổi...", tôi có cảm giác dịch giả này trẻ hơn rất nhiều nên văn phong dịch rất "facebook status" hay blog chứ không phải văn phong văn học. Đọc nghe rất khó chịu, ví dụ như "vi diệu" "ngay tắp lự" & mấy từ khác mà không có trong từ điển Việt- Việt. Còn "ổng" ổng "tui" tui nghe cũng phát mệt (nếu dịch từ bản tiếng Anh chắc người ta cũng không ghi là Ải Ải hay hỉ hỉ đâu nhỉ?) - dịch giả quyển trước đâu cần phải dùng những ngôn ngữ facebook như vậy mà vẫn truyền tải được sự hài hước của truyện? Vả lại, đây là sách văn học chứ không phải facebook status hay blog. Còn đoạn "táo rụng không xa cây gia phả": tôi đoán là do dịch giả đã dịch cực kỳ sát thành ngữ tiếng Anh "the apple doesn't fall far from the tree" mà thành ngữ tiếng Việt tương đương tôi nghĩ đơn giản chỉ là "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh" :((
-
Lê Tâm - Nhận xét về Anders Sát Thủ Cùng Bè Lũ
mình rất thích giọng văn của Jonas, vừa hài hước, vừa nhẹ nhàng lại có chút thông minh trong từng câu chữ. Mình đã đọc được cuốn ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất với cô bé mù chữ phá bơm nguyên tử, mình cảm thấy rất hay và quyết định mua tiếp cuốn này. Tác giả vẫn giữ được cách hành văn của mình ở tác phẩm này.